Учиться на своих ошибках? Специалист, выполняющий медицинский перевод, не может позволить себе такую роскошь. Даже малейшая неточность способна стать причиной неправильной постановки диагноза. Вот почему перевод медицинских текстов — работа не только для профессионала, но и для очень скрупулезного и ответственного человека. Конечно, хотелось бы доверить такую деятельность практикующему врачу, желательно высшей категории, а еще лучше — кандидату наук. В совершенстве владеющему английским, работающему с текстами в перерыве между хирургическим вмешательством и консультациями пациентов. Существуют ли такие в природе? Нет, и это правильно — каждый должен заниматься своим делом. Медицинский перевод Кто же профессионально выполнит медицинский перевод, если хирург оперирует, а акушер принимает роды?
Может ли переводчик взвалить на себя ответственность за осуществление задач в сфере, требующей глубоких узко-специализированных знаний? Оказывается, может. Но только в том случае, если он специализируется исключительно на переводе медицинских статей и документов, имеет большой опыт и высокую осведомленность в предметной области, а также постоянно следит за новостями в сфере медицины и фармацевтики. И даже такому уникальному профессионалу периодически нужна помощь — консультация эксперта для однозначности использования терминологии или расшифровки новых терминов. Можно ли мы доверять переводчику на все 100%? Ценится опыт переводчика.
Бремя ответственности за качество работы разделяется между переводчиками и корректорами. В особо сложных случаях на помощь приходит практикующий эксперт — врач или провизор. Только так достигается многоуровневый контроль качества. И еще одна немаловажная деталь. Современная фармацевтика и медицина — высоко конкурентные отрасли. Необходимо строго соблюдать условия конфиденциальности.
|